Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
Letra. Canción de música andina
    Tierra de vientos > Música > Letras | Número 19 (May.-Jun. 2014)
    Por Edgardo Civallero

Cuando florezca el chuño

(Hugo Gutiérrez. En "Cuando florezca el chuño". K'ala Marka, 1991)

Cuando florezca el chuño

El conjunto boliviano K'ala Marka (en aymara, "Pueblo de piedra") saltó a la fama en la década de los 90' en Europa, aunque llevaba desde los 80' tocando en Bolivia (una parte de su carrera poco conocida). Lograron fusionar la música altiplánica boliviana (sobre todo la de raíz Aymara) con los ritmos y estilos musicales modernos en boga en las discotecas europeas de la época; asimismo, combinaron los instrumentos tradicionales andinos con instrumentos electrónicos (teclados, pistas programadas, baterías electrónicas). El resultado dejó una huella indeleble en la historia de la "música andina" como género.

Entre sus mayores éxitos se cuentan, sin lugar a dudas, el tinku "Aguas claras", el sikuri "Malakun wawapa" y el tobas "Cuando florezca el chuño". "Los tobas" es una danza folklórica boliviana que representa a los pueblos indígenas de las tierras bajas de Bolivia tal y como los veían los habitantes Quechua y Aymara de las tierras altas. Es una danza muy viva, de pasos acrobáticos y de indumentaria espectacular, que ha adquirido mucha visibilidad en las últimas tres décadas en los Carnavales y otros festejos andinos. La música es interpretada generalmente por una banda de bronces, aunque en la actualidad son muchos los grupos de danza que utilizan grabaciones de alguno de los "tobas" de K'ala Marka, sobre todo "Cuando florezca el chuño".

La letra de la canción incluye un término confuso, generalmente transcripto como "citoya", que designaría a un pájaro. Además, en su estribillo figura la frase "tú y yo" en quechua (qanwan ñuqawan) y en aymara (jumampi nayampi). El título, por su parte, es una curiosa forma de decir "nunca", dado que es imposible que el chuño (una papa desecada por congelamiento) florezca o retoñe.

Si tus padres ya me odian
es por mi mala culpa.
Si las citoyas no silban
es por tu gran ausencia.
Dicen que vuelves, volverás
como el río que se va al lago (bis).

Jumampi nayampi [Tú y yo]
cuando florezca el chuño.
Qanwan ñuqawan [Tú y yo]
cuando florezca el chuño.

No digas que has olvidado
la tierra donde naciste (bis).
Dicen que vuelves, volverás
como el río que se va al lago (bis).

Jumampi nayampi [Tú y yo]
cuando florezca el chuño.
Qanwan ñuqawan [Tú y yo]
cuando florezca el chuño.


Video 01. "Cuando florezca el chuño", por K'ala Marka.


Imagen A.


> Arriba    |    > Música    |    > Portada    |    > In English