Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
Letra. Canción de música andina
    Tierra de vientos > Música > Letras | Número 15 (Jul.-Ago. 2013)
    Por Edgardo Civallero

Mi charango

(Tradicional. En "Ch'utillos", Alejandro Cámara y el grupo Semilla, 2007)

Mi charango

En 2007, el charanguista y compositor boliviano Alejandro Cámara, junto al grupo Semilla, grabó "Mi charango", una tonada potosina que ya había sido registrada, con el mismo título, por la boliviana Zulma Yugar en 1982 (en "Éxitos de TV").
Existen varias versiones de la letra de esta canción. La que emplearon los artistas citados arriba, la más conocida y difundida en la actualidad, es la siguiente:

Hasta mi charango llora
con ser palo inocente.
Como no he de llorar yo
si tu amor está ausente.

Te busco, no te encuentro
y sin embargo te quiero.

Mayupata mandarina,
warmichu mana tarina.
Esquinata muyuykuspa
chakiwan montonarina.


[Mandarino junto al río,
no es difícil encontrar mujer.
Al doblar la esquina
hay para amontonar con los pies].

Te busco, no te encuentro
y sin embargo te quiero.

Al río me chultiría
de lo alto al más profundo,
a ver si de esa manera
cantara mi calavera.

Te busco, no te encuentro
y sin embargo te quiero.

Sasaki, Sasakimanta,
kay wayñu Sakakamanta.
Kay wayñu Sakakamanta
del Norte Potosímanta.


[Sasaqui, de Sasaqui,
este huayno de Sacaca.
Este huayno es de Sacaca,
del Norte Potosí].

Te busco, no te encuentro
y sin embargo te quiero.

La melodía de la canción corresponde a una famosa tonada nor-potosina titulada "Del Norte Potosímanta", difundida por el Grupo Horizontes en 1982, en su trabajo "Penas que matan". A esa tonada pertenecen originalmente las estrofas "Al río me chultiría..." y "Mayupata mandarina...", y el estribillo "Te busco, no te encuentro...".

Curiosamente, la estrofa "Mayu pata mandarina..." corresponde a una antigua y larga plegaria cantada que aún se interpreta tradicionalmente en Cochabamba, Bolivia: el "Santa Veracruz Tatala". La letra original dice, textualmente: "Mayupata mandarina, / qharichu mana tarina. / Iskina muyuykuytawan / pichanawan tantarina!" [Mandarino junto al río, / no es difícil encontrar marido. / Al dar vuelta una esquina / hay para barrerlos].

El grupo Los Sicoyas del Norte Potosí y la cantante Betsabé Iturralde grabaron esta melodía conservando parte de la letra pero descartando el estribillo. La titularon "Hasta mi charango llora", e incluyeron una estrofa que es una variante de una copla muy popular de la región de Macha (Potosí, Bolivia):

Maldigo la piedra lisa,
que en ella yo resbalé.
Estando joven soltero
con ella me cautivé.

"Mi charango" ha sido interpretada y grabada por muchas otras formaciones (p.e. el grupo boliviano Llajtaymanta). Afortunadamente, los cambios que ha sufrido la letra no han sido tan notables como es el caso en otras canciones de origen popular. Su difusión asegura que un retazo del patrimonio tradicional boliviano seguirá perdurando.


Video 01. "Mi charango", por Alejandro Cámara y el grupo Semilla.
Video 02. "Hasta mi charango llora", por Los Sicoyas del Norte Potosí.
Video 03. "Mi charango", por Zulma Yugar.


Imagen A.


> Arriba    |    > Música    |    > Portada    |    > In English