Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
La gente Pueblos andinos
    Tierra de vientos > La gente > Lengua | Número 08 (Nov.-Dic. 2011)
    Por Edgardo Civallero

El quechua boliviano


El quechua boliviano

El quechua boliviano pertenece a la división Quechua II, Quechua wamp’uy o Lenguas quechuas periféricas, la rama más extendida de la familia. Dentro de ella, se emplaza en el grupo C, Chinchay meridional o Quechua sureño, junto a los quechuas ayacuchano y cusqueño (Perú) y al santiagueño (Argentina).

Posee dos variantes: el quechua boliviano del norte (hablado en Apolo, Charazani y Chuma, departamento La Paz) y el quechua sudboliviano (empleado en los departamentos Cochabamba, Potosí, Chuquisaca y parte de Oruro). Este, a su vez, incluye al denominado quechua boliviano “auténtico” (Chuquisaca y Potosí) y al quechua “qhochala”, muy influido por el español y usado en los valles de Cochabamba.

Es, como todas las lenguas quechuas, un idioma aglutinante: emplea numerosos sufijos para indicar formas verbales, derivados y preposiciones. Las “palabras” que componen una frase podrían descomponerse en varios elementos gramaticales, tal y como se evidencia en los siguientes ejemplos:

Alqu-ta-wan misi-ta-wan maqa-na-chi-ni
Perro-al-y gato-al-y pelear-hacer-yo
Hago pelear al perro y al gato

Wawa-y-paq wayk’u-pu-ni
Hijo-mío-para cocinar-en beneficio de-yo
Lo cocino para mi hijo

Llaqta-man t’anta-rayku ri-sa-ni
Pueblo-al pan-por ir-ahora-yo
Estoy yendo al pueblo a por pan

En general, esta lengua indígena ha influenciado el castellano regional boliviano, de tal forma que éste último incluye rasgos quechuas tan característicos como la duplicación de adverbios y adjetivos o la ubicación del verbo al final de la frase.

La estructura de un texto quechua puede apreciarse en el siguiente fragmento del cuento “El zorro y la perdiz”, recogido por Donato Gómez Bacarreza en su libro “Literatura quechua y aymara” (La Paz, 2006).

Uj p’unchay atuxqa purisaspa k’acha takiyta uyarisqa nin. Chay takitax sunqun ukhunkama chayasqa. Chaymanta, “pitax takisanri” nispa watukusqa.
Chay jinallaman mama yuthuqa ch’illka wasamanta takispa rikhurimusqa. Chaymanta atuxqa ajinata tapurisqa:
- Imaynatatax chay chhika k’achatapuni takinkiri imaxtin mana ajinata nuqa takiyta atiymanchuri nispa nisqa.


Dice que un día el zorro había escuchado un bonito cantar mientras estaba caminando. Ese canto le había llegado al fondo del corazón. Entonces se había preguntado “¿quién estará cantando?”.
En eso, la señora perdiz había aparecido de entre los matorrales, cantando. Entonces el zorro preguntó así:
- ¿Como siempre cantas tan bonito, y yo no puedo cantar así? – dijo.

Los primeros textos escritos en quechua boliviano fueron el poema “Manchay puytu” y la docena de poesías que dejó Juan Wallparrimachi Mayta, un soldado indígena que luchó en las guerras de la independencia a las órdenes de la célebre Juana Azurduy. A finales del siglo XIX se publican los poemarios de Carlos Felipe Beltrán y José David Berrios. Ya en el siglo XX se cuentan los poetas Saturnino Olañeta, Emma Paz Noya, Blanca Revuelta de Guamán, Israel Zegarra Paniagua y Emma Cladera. Autores como Adelina Anibarro de Halushka o Federico Aguiló recogieron cuentos populares, en tanto que otros escribieron o tradujeron novelas: Héctor Fiorilo, Alicia Terán de Dick, Angel Hérbas Sandoval y Robert Béer. Jesús Lara realizó, a mediados del siglo XX, los compendios “La literatura de los quechuas”, “Poesía popular quechua”, “Leyendas quechuas” y “La poesía quechua”, un trabajo que replicó, en cierta forma, Adolfo Cáceres Romero en su “Nueva historia de la literatura boliviana”.

En la actualidad, el quechua es una de las lenguas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia, según la Constitución Política en vigencia desde 2009. El alfabeto empleado para escribir el quechua boliviano tiene como base el “Alfabeto Único para el Idioma Quechua” oficializado por el Decreto Supremo 20227 de 1984.

De acuerdo al censo de 2001, es hablado por el 28% de la población. Ethnologue señala que hay unos 120.000 hablantes del quechua norteño (1978) y unos 2.780.000 del sureño (1987). Tiene una fuerte vitalidad y una amplia difusión, siendo empleado en medios de comunicación (radio, televisión, periódicos), administración y educación. Además, es la lengua cotidiana más común en determinadas provincias (en el oeste del departamento Potosí es hablada por un 80% de la población) y es el principal canal de transmisión de la cultura tradicional. En los últimos tiempos, herramientas online como Google Bolivia, o programas como Windows XP, ya son ofrecidos tanto en castellano como en quechua boliviano.


Lenguas quechuas, en Wikipedia.
Lenguas quechuas periféricas, en Wikipedia.
Quechua sureño, en Wikipedia.
Gramática del quechua sureño, en Wikipedia.
Libro. “Diccionario bilingüe / Iskay simipi yuyayk’ancha”, por Teófilo Layme Ajacopa.
Quechua, North Bolivian, en Ethnologue [en].
Quechua, South Bolivian, en Ethnologue [en].
Quechua en Cochabamba.
Poesía. “Manchay puytu”.
Poesías de Juan Wallparrimachi Mayta.
Cuentos en quechua boliviano (“Qori chujchita”, P’utusi Orqo”, “Atoj Antoño”, “Kachi” y “Campo Kausay”).


Imagen A


> Arriba    |    > La gente    |    > Portada    |    > In English