Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
Lengua andina música andina
Tierra de vientos > La gente > Lengua | Número 04 (Mar.-Abr. 2011)
Por Edgardo Civallero

El quichua argentino

La lengua quechua o runasimi es la más hablada en la cordillera de los Andes (ver), y posee numerosas variedades regionales, como el quichua ecuatoriano, las variantes peruanas, el quechua boliviano y el quichua argentino (quichua santiagueño).
El quechua no es un idioma nativo de Argentina. Probablemente habría sido introducido en el actual territorio argentino de la mano de las huestes Incas, aunque históricamente se reconoce que fue implantado por los sacerdotes cristianos que entraron a la actual provincia de Santiago del Estero a evangelizar para las poblaciones indígenas. En la época de la colonia, el quechua era considerado “lengua general”, usada para evangelizar y educar a pueblos indígenas que muchas veces no tenían ninguna relación étnica o lingüística con el quechua.
Con el paso del tiempo, la “lengua general” se convirtió en una especie de lingua franca y terminó absorbiendo a los idiomas indígenas locales. La región de Santiago del Estero quedó aislada de otras áreas de habla quechua (p.e. Bolivia) y los procesos de evolución lingüística configuraron una variante muy distinta de las empleadas en el resto de los Andes. Adquirió muchos rasgos del castellano, así como algunos términos de las antiguas lenguas indígenas regionales.
Actualmente es hablado en la llamada “zona quichuista” de la provincia de Santiago del Estero por unos 60-160 mil hablantes. Existe un repertorio local de ritmos musicales cantados en lengua quichua, como chacareras y gatos; uno de sus mayores cultores fue el violinista Sixto Palavecino, perteneciente a un grupo llamado “Alero santiagueño”, defensores de la lengua y su tradición cultural. Además, existe una cátedra de investigación de la lengua en la Universidad de Santiago del Estero, y una Asociación de investigadores (ADILQ) entre los que destaca Jorge R. Alderetes, heredero de la tradición investigadora de estudiosos como Domingo Bravo, el compilador del primer diccionario del quichua (1953).
Un ejemplo de lírica en quichua es la famosa chacarera “Añoranzas”, acompañada de su versión en castellano (que no representa una traducción literal) y en quechua boliviano.

Santiagumanta llojsispá / tucuy ñanta huackarani.
Imájchu maa yacharani / imatachuscka niscayquish
sonckoycka can ancha sinchi / chá punchau llampuyarani.

Cuando salí de Santiago / todo el camino lloré.
Lloré sin saber porqué / pero yo les aseguro
que mi corazón es duro / pero aquel día afloje.

Santiagumanta lluqsispa / tukuy ñanta waqarqani.
Imaqchu mana yacharqani / imatachusqa nisqaykichis
sunquyqa ancha sinchimi / chay punchay llanp’uyarqani

A continuación se listan una serie de frases en quichua santiagueño, que demuestran las diferencias entre la variedad argentina y la boliviana, su “pariente” más cercana. Se agrega, en último lugar, la traducción al castellano.

Imap aychitamta? Ranap aychitanta
Imap aychachataq? K’ayrap aychachata
¿Carnecita de qué? Carnecita de rana

Qayna wawqeyki Luista qollqeta qora
Qayna, wawqiyki Luista qullqita qurqa
Tu hermano le dio dinero a Luis ayer

Qamqa suk urpilata apamusqaykita
Qamqa huk urpita apamusqaykita
Vi que trajiste una paloma

Kwentaq kanku atoqan uturunguan kwentonta
Atuqwan uturunkuwan hawayta hawanku
Suelen contar el cuento del zorro y el tigre

Myentras purisqaykupi uyaripoq karayku
Purisqaykupi, uyaripuq karayku
Mientras andábamos solía oírle

El quichua santiagueño se ha convertido en la bandera de un movimiento que busca recuperar las raíces culturales de una región única, preservarlas y difundirlas. Todo un símbolo del mantenimiento de una tradición de siglos, que todavía sigue viva y latiendo.

Quichua santiagueño, en Wikipedia.
Asociación de Investigadores en Lengua Quechua (ADILQ).
Alero Quichua Santiagueño.
Vocabulario del Quichua Santiagueño, por Jorge R. Alderetes.
Literatura Quichua Santiagueña.

Video 01. Tango “La cumparsita” en lengua quichua, por Betty Pais.
Video 02. Chacarera “Añoranzas”, por Sixto Palavecino.
Video 03. Chacarera “Por curarte he venido”, por Sixto Palavecino.
Video 04 (baja calidad). Chacarera “Waqachiara”, músicos populares.