Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
Lengua andina música andina
Tierra de vientos > La gente > Lengua | Número 03 (Ene.-Feb. 2011)
Por Edgardo Civallero

El quichua ecuatoriano

La lengua quechua o runasimi es la más hablada en la cordillera de los Andes (ver). Posee una elevada cantidad de dialectos, organizados en dos grupos: el Quechua I, que agrupa principalmente a las variedades del quechua habladas en Perú, y el Quechua II, en donde se organizan los dialectos “periféricos”, como los de Colombia, Ecuador, Bolivia y Argentina. Las diferencias entre estas variantes pueden llegar a ser tan apreciables que muchos investigadores, en lugar de referirse a variedades dialectales de un mismo idioma, hablan de un conjunto de “lenguas quechuas”.
El quechua hablado en Ecuador es denominado kichwa, quichua o runashimi. Posee alrededor de un millón de hablantes y una ortografía unificada (Shukyachiska Kichwa). Las diferencias con el resto de las variedades o lenguas quechuas se basan principalmente en la pronunciación y, sobre todo, en un puñado de rasgos gramaticales que convierten al quichua en inconfundible. Entre ellos destacan los infinitivos terminados en “-na”, y la pérdida de la distinción entre primera persona inclusiva y exclusiva, así como la de los sufijos posesivos y bi-direccionales.
A continuación se ofrecen algunos ejemplos del quichua ecuatoriano con su pronunciación figurada (cuando difiera de la escritura) y su correspondiente traducción al castellano. Se agregan, además, las mismas frases escritas en quechua boliviano, con el objetivo de mostrar las diferencias:

Kanka, ima shimipitak rimanki
[Kanga, ima shimipita rimangui?]
Tú, ¿en que lengua hablas?
Qanqa, ima simipitaq rimanki?

Kanpak wakrakuka wakashpami shayakun
[Kamba wagraguta wakashpami shayajun]
Tu vaquita, mugiendo, se está parando
Waqrachaykuqa waqaspami sayakun

Ñukapa panikumi shamushka
Ha venido mi hermanita
Panichaymi hamusqa

Kuytsaka yuyaysapami kan
La muchacha es muy inteligente
Pasñaqa yuyaysapami

Wayra chishi pachapimi pukllan
El viento juega por la noche
Wayra ch’isi pachapimi puqllan

Killkana yachayta munanki
[Kilkana yachayta munangui]
Quieres aprender a escribir
Qillqay yachayta munanki

La lengua entró al actual territorio ecuatoriano tras la conquista inca, aunque probablemente se hablara mucho antes como lingua franca entre comerciantes. Durante la época de la Colonia fue el idioma más utilizado en Ecuador, a pesar de que el castellano fuese siempre el instrumento de la educación y la administración oficial. Sin embargo, el quichua fue la herramienta que empleó la población indígena andina –mayoría demográfica en la sociedad colonial ecuatoriana- para transmitir y perpetuar todo su acervo cultural, básicamente oral.
El alba del siglo XX prometía un despertar de la literatura escrita en quichua de la mano del movimiento romántico, pero lamentablemente los gobiernos de turno y las élites intelectuales lo relegaron al rango de yangashimi (“idioma sin valor”). A partir de 1955, las misiones religiosas comenzaron a utilizar nuevamente la lengua para redactar y publicar catecismos y textos bíblicos. En 1971, la Universidad Católica de Ecuador da inicio a la enseñanza del idioma en sus aulas, y desde entonces se potenció la investigación del folklore indígena, aparecieron varias gramáticas, cursos y diccionarios, y se publicaron cuentos quichuas y obras antropológicas sobre la lengua y su tradición oral.
En la actualidad se lucha para que el quechua se convierta en lengua co-oficial del Ecuador junto al castellano, como ya lo es en Bolivia y en Perú.

Quichua norteño, en Wikipedia.
Culturas y lenguas indígenas del Ecuador, por L. Mejeant.
Quichua, en Linguamón.
Gramática del runashimi (quechua ecuatoriano), en SIL (Summer Institute of Linguistics).
Gramática del quichua ecuatoriano, por J. Catta. En Google books.
Quichua, idioma oficial de Ecuador. Artículo 1 y artículo 2.