Tierra de vientos. Revista digital de música andina. Cabecera
Letra Lyrics canción música andina
Tierra de vientos > Música > Letras | Número 01 (Jul.-Ago. 2010)
Por Edgardo Civallero

Tinku
(Tradicional boliviana)

“Tinku” fue grabada por vez primera por Víctor Jara para su disco “Canto libre” (1970). En 1973, Inti-Illimani la incluiría en “Canto de pueblos andinos” (ver). Probablemente Jara recogió la canción de boca de algún músico popular. Desconocedor de la lengua quechua, repitió al cantar lo que le sonó al escuchar, e Inti-Illimani hizo lo propio, iniciando una larga cadena de malentendidos y pérdidas perpetuada por los numerosos grupos que han versionado el tema, que nadie se ha preocupado por detener.
El nombre de la canción remite a su ritmo, el tinku, ejecutado tradicionalmente durante una celebración homónima. Es un término de origen quechua que significa “encuentro”: de hecho, un tinku es precisamente una reunión entre comunidades durante la cual se suelen dirimir diferencias mediante combates rituales que, en algunas oportunidades, pueden llegar a ser muy violentos e incluso sangrientos. Con una particular cadencia de charango, un inconfundible golpeteo del bombo y una métrica única, el tinku se ha vuelto un ritmo muy popular, especialmente en la región de Potosí (Bolivia), de donde sería originario.
No se han encontrado ni transliteraciones ni traducciones con sentido de esta letra, por lo cual se ha realizado una labor de reconstrucción de la misma a partir de la versión original de Víctor Jara. Probablemente se trate de tres coplas sin conexión temática entre sí (algo habitual en muchas canciones andinas), recogidas en una sola canción. La trascripción y la subsiguiente traducción presentadas aquí son meramente tentativas: dado el grado de deterioro de las estrofas y la ausencia de fuentes indígenas a las que remitirse, todo lo que queda es intentar suponer, a partir de las voces rescatadas, lo que podía decir “Tinku” originalmente.

Pronunciación de Víctor Jara
Chisi machaykuni, ñañitay / Machaykuyanila
Machaykuyanila, ñañitay / Macallahuankita
Tsitsitu tsitsitu, ñañitay / Matutsikisitu
Matutsikisitu, ñañitay / Eso si ajsitu
Ay, tunitay, tunay, ñañitay / tukuyukuy, tunay
Tukuyukuy tunay, ñañitay / Chaunquetuyay, tunay

Estrofa 1
Ch’isi machaykuni, ñañitay,
Machaykushani-la
Machaykushani-la, ñañitay
Maqashawankita(q)
[Esta noche me emborracho, mi hermanita,]
[Estoy emborrachándome, nomás.]
[Estoy emborrachándome, nomás, mi hermanita,]
[y tú me estás maltratando a golpes.]

La palabra “Ñañitay” no es, necesariamente, una referencia a una persona determinada a lo largo de la canción. Es usada, en muchas letras, como una especie de comodín literario (al igual que otras palabras, como “viday”, “palomitay”, etc.). “Ñaña”, originalmente, es “la hermana de una mujer”. En el quechua castellanizado (nótese el diminutivo “-ita”) es usada para hablar a/de cualquier mujer con la que se tenga cierta confianza.
El supuesto sufijo “-la” puede ser variante dialectal de “-lla” (nomás, pues) o pronunciación errónea de “-raq” (todavía). Su posición dentro de la palabra indica que puede tratarse del último antes que del primero.


Estrofa 2
Chijchitu, chijchitu, ñañitay,
Mat’u(q) chikicitu
Mat’u(q) chikicitu, ñañitay,
Eso sí, ajsitu
[Sonriente, sonriente, mi hermanita,]
[lorito impertinente.]
[Lorito impertinente, mi hermanita,]
[Traducción incompleta]

El sonido “ch” ha pasado a “ts” en ciertos dialectos del quechua, de ahí la pronunciación original de Jara.
“Chijchitu” es el posible diminutivo castellanizado de “Chijchi”, que significa “granizo” pero también designa a personas con una sonrisa característica. Otra opción (teniendo en cuenta la frase que sigue) es “Ch’ichi”, adjetivo que designa tanto a personas sucias como a aquellas a las que no merece la pena tener en cuenta.
“Mat’uq chikicitu” se traduce como “cotorrita indecente” (mujercita molesta que dice impertinencias o despropósitos). Es una opción para el verso. Otra es “Machu sikicitu” (culito viejo) o incluso “Mat’i sikicitu”, una expresión que significa “culito estrecho” y se usa en los Andes para hablar de mujeres con poca experiencia sexual. También puede tratarse de una forma verbal como “Mat’uchiyki” (te hago decir despropósitos) o “Matuchiyki” (hago que te equivoques).
La última frase puede hacer referencia al “Aqsu”, una característica prenda femenina. Sin embargo, está tan deformada que su traducción es prácticamente imposible.


Estrofa 3
Ay, tunitay, tunay, ñañitay,
Tukuykuy, tuna(y)
Tukuykuy, tuna(y), ñañitay,
Chaunquetuyay, tunay
[Ay, mi tunita, mi tuna, mi hermanita,]
[(Es) el final, (mi) tuna.]
[(Es) el final, (mi) tuna, mi hermanita,]
[Traducción incompleta]

La palabra “tuna” designa un fruto, pero también es un apelativo cariñoso para nombrar a ciertas mujeres de exterior espinoso y corazón dulce, como la fruta homónima. Sin embargo, “tunay” también significa “pasar la noche de juerga” (quizás derivados de la “tuna” o rondalla universitaria). “T’una”, por su parte, se usa para designar personas o cosas pequeñas.
La última frase es imposible de traducir de acuerdo a la pronunciación de Jara. Opciones posibles son “Cha’ auqa puqllay” ((De) este juego de enemigos), refiriéndose al propio “tinku”, o bien un derivado del verbo “Chawkay” (engañar).

Tinku (ritmo) en Wikipedia.
Video Tinku (V. Jara).
Video Tinku (Inti-Illimani).